by Michael Kuznetsov on Fri Sep 19, 2008 12:00 pm
Folks,
Let's consider the following stuff together and find the best translation.
From Alexander Werth, Russia at War, page 131.
Quotation:
"After the signing of the Soviet-Yugoslav Pact Gabrilovic, Yugoslav Ambassador in Moscow (as he later told me himself), asked Stalin: 'What will happen if the Germans turn on you?' To which Stalin replied: 'All right, let them come!'
The same excerpt from this book in Russian:
"После подписания советско-югославского договора югославский посланник в Москве Гаврилович (как он мне сам об этом рассказывал) спросил у Сталина: "А что будет, если немцы повернут против вас?" На что Сталин ответил: "Что ж, пусть попробуют!"
It seems to me that "All right, let them come!" is not a sufficient variant of translation of Stalin's words uttered in Russian.
The Russian verb "попробовать" in the given context has somewhat sense of "to dare".
Stalin's phrase in Russian: "Что ж, пусть попробуют!" implies the promise of retribution for the German assault, if they would dare to attack.
My question is:
Would it be a correct English phrase: "Well, let them dare to come!"?
What about: "Well, let'em dare to!"?
Or what?
Being a Russian I cannot feel the "correctness" of this or that phrase, you know.
So, I need your help.
Your proposals of better translation would be much appreciated, comrades!
Cheers, Michael
SI VIS VIVERE - NOLI RUSSIAM TANGERE